
大寶伏藏TD1923ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ བླ་མ་དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་འབར་བ་བཞུགས༔ ཀློང་སྙིང་དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་། ལས་བྱང་།
46-42-1a
༄༅། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ བླ་མ་དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་འབར་བ་བཞུགས༔ ཀློང་སྙིང་དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་། ལས་བྱང་།
འུྃཿ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ བླ་མ་དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་འབར་བ་བཞུགས༔ 
46-42-1b
རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ སེམས་ཅན་འདུལ་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྣམ་འགྱུར་ཅིར་ཡང་སྟོན་ལ་འདུད༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ལྟར༔ རང་ལོ་བྲོ་དུས་ཀྱི་ཚེ་འཕྲང་ཤར་བའི་ཚེ་དམ་སྲི་རས་གོས་ཅན་ཞིག་གིས་རྐེད་པ་རལ་གྲིས་འབྲེག་ཉེ་ཚོར་བས་ཁོ་ཤིན་ཏུ་སྐྱེངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྱོད་ཚངས་དང་ཞུ་འབུལ་བྱེད་པའི་མུར༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ལ་མོས་གུས་དང་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་སྣང་བ་ལ་མངོན་རྟོགས་འདི་འདྲར་སོང་ནས་གདམས་ངག་རྗེས་གདམས་ཐོབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདངས༔ ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་པདྨ་འོད༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས༔ དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་༔ མ་རིག་ལས་གྱུར་རྟེན་འབྲེལ་གདོན༔ དུག་སྦྲུལ་བཅུ་གཉིས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿདམར་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཞབས་གཉིས་བགྲད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གསང་ཕོད་མཐིང་༔ སྟག་ཤམ་རུས་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་བརྗིད༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རལ་པའི་གསེབ༔ རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ཁྱུང་གདོང་དམར༔ 
46-42-2a
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་མེ་ཁྱུང་༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཁྱུང་གི་ཚྭ་ཚྭས་གཏམས་ཤིང་འཕྲོ༔ གནོད་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་ཐལ་བར་རློག༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བརྗིད༔ ཚོགས་བརྒྱད་ལས་གྱུར་མ་རིག་གདོན༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འདར་བཞིན་འདུད༔ གཙོ་བོའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་རུ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་དང་པདྨ་གསུང་༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེས་མཚན༔ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་འོད་ཟེར་ལས༔ ལྷར་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དྲངས་ནས༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀཤྱ་ཧོ༔ བཞུགས་གསོལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲང་ངོ་༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་རྟེན་དང་རོ་གཅིག་བསྲེ༔ དགའ་བའི་སྒྲོག་གིས་ཐབས་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ བཏང་སྙོམས་དྲིལ་བུས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ཏིཥྛ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1923《龙钦心髓》中，炽燃之上师猛厉马头金刚安住。
龙钦心髓猛厉马头金刚，事业法。
嗡，龙钦心髓中，炽燃之上师猛厉马头金刚安住。
诸佛之自在主，颅鬘力（Thöd phreng rtsal，藏语，颅鬘：由人头骨制成的花环，力：力量、能力），虽未曾动摇于法性寂静，然为调伏众生而示现化身，向您示现种种形象致敬！
如大导师（莲花生大士）之授记，于自身年岁值逢命难之际，觉知有罗刹着麻衣者欲以剑斩断其腰，彼甚感羞愧而作忏悔与祈请之时，于观视大导师之身像而心生无厌足之虔敬与祈请加持之显现中，生起如是证悟，并获得口诀传承：
舍（Hrīh，藏文，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，种子字，大悲心）！具足三解脱门之空性，于未证悟之迷惑众生，无缘大悲之音声，如虚空般周遍，莲花之光芒！
尸陀林中嬉戏之无量宫，圆满清净之诸法。其中心莲花日月之上，无明所生之缘起魔障，十二毒蛇交缠之上，自明舍（Hrīh，藏文，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，种子字，大悲心）红色化现，怖畏金刚橛！
张口龇牙，双足 펼（bgrad，藏文，伸展），身色赤红，密袍青蓝，虎皮裙、骨饰、颅鬘庄严，颅骨顶饰，发髻之中，绿马头、红鹏面！
右持金刚杵，左持火鹏，所有毛孔之中，皆充满鹏之‘嚓嚓’声并放射，将损害者、八部众焚为灰烬！
于智慧火聚中威严耸立，由八识所生之无明魔障，八大龙王颤抖臣服！
于主尊之颈、心间，文殊菩萨身像、莲花语，真实金刚颅器持血，以身语意之字印为标识，从法之手印光芒中，显现本尊智慧大手印！
以事业手印四者牵引，融入誓言手印无别！
‘诶 嘿 嘿 班嘎瓦 玛哈嘎汝尼嘎 德瑞舍 吼’（E hyé hi bhāgavan mahā kāruṇika driśya ho，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，祈请本尊现身）！
安住祈请文：吽！以慈悲之铁钩从法界迎请，以慈爱之索与所依合二为一，以欢喜之锁将方便与智慧结合，以舍之铃使其稳固！
扎 吽 棒 霍（jah hūm bam hoh，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，四种迎请手印）！班杂 帝叉（vajra tiṣṭha，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，安住金刚）！
智慧之花手印：

【English Translation】
From the Longchen Nyingtik (ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་, Longchen Nyingtik, The Heart Essence of the Vast Expanse), Lama Drakpo Takhyung Barwa (བླ་མ་དྲག་པོ་རྟ་ཁྱུང་འབར་བ་, Bla ma drag po rta khyung 'bar ba, The Blazing Wrathful Guru Horse and Garuda) resides.
Longchen Nyingtik Drakpo Takhyung, practice manual.
Om, From the Longchen Nyingtik, Lama Drakpo Takhyung Barwa resides.
The sovereign of victors, Thöd phreng rtsal (ཐོད་ཕྲེང་རྩལ, Thöd phreng rtsal, Skull Garland Power), though unmoving from the peace of Dharmata, manifests as an emanation to tame sentient beings, I bow to you who display various forms!
As prophesied by the great master (Padmasambhava), when a life-threatening situation arose during his own year of vulnerability, feeling that a Rakshasa clad in cloth was about to sever his waist with a sword, he felt extremely ashamed and made repentance and supplication. In the midst of this, in a vision of devotion and blessings sought from the sight of the great master, this kind of realization arose, and he received the instruction lineage:
Hrīh (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable, great compassion)! Emptiness endowed with the three liberations, to sentient beings deluded by non-realization, the sound of great compassion without object, pervading the sky like the light of a lotus!
The immeasurable palace reveling in the charnel ground, completes the fully purified dharmas. In the center of that, upon a lotus, sun, and moon, the interdependent demons transformed from ignorance, above the intertwining of twelve poisonous snakes, the self-aware Hrīh (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable, great compassion) transforms into red, the terrifying Vajrakilaya!
Mouth agape, fangs bared, two legs spread, body color red, secret robe blue, tiger skin skirt, bone ornaments, majestic skull garland, skull crown, amidst the hair, green horse head, red Garuda face!
Right hand holds a vajra, left hand holds a fire Garuda, all pores of hair filled with the 'tsa tsa' sound of the Garuda and radiating, annihilating the harming eight classes into ashes!
Majestic in the expanse of the fire of wisdom, the demons of ignorance transformed from the eight consciousnesses, the eight great Nagas trembling in submission!
In the chief's throat, heart, Manjushri's form and Padma's speech, the true Vajra skull cup holding blood, marked with the syllables of body, speech, and mind, from the light of the Dharma mudra, the deity appears as the great wisdom mudra!
Drawn by the four karma mudras, blended inseparably into the samaya mudra!
'E hye hi bhāgavan mahā kāruṇika driśya ho' (ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀཤྱ་ཧོ, ए ह्ये हि भगवन् महा कारुणिक दृशय हो, e hye hi bhāgavan mahā kāruṇika driśya ho, Please appear, O Blessed One, Great Compassionate One)!
Invocation for abiding: Hum! With the iron hook of compassion, drawn from the expanse, with the noose of love, blended as one with the support, with the chain of joy, uniting method and wisdom, with the bell of equanimity, making it exceedingly stable!
Jah Hum Bam Hoh (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ, जः हुं बं होः, jah hūm bam hoh, four types of welcoming mudras)! Vajra tiṣṭha (བཛྲ་ཏིཥྛ, वज्र तिष्ठ, vajra tiṣṭha, abide vajra)!
The mudra of the flower of wisdom:

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱ་ཆེ༔ རང་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྦྱོར༔ ལྷ་དང་ལྟ་བ་མཇལ་བའི་ཕྱག༔ བླང་དོར་མེད་པའི་དབྱིངས་ལ་འདུད༔ ན་མོ་ན་མ་ཧོ༔ མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་པོ་དྲུག་ལ་ཉེར་སྤྱོད་རྫས༔ ཡུལ་དང་བདེ་ཆེན་མཉམ་པར་རོལ༔ སྨན་
46-42-2b
གཏོར་རཀྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གྷནྡྷེ༔ ར་ས༔ སྤཪྴེ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃཿ སྒེག་དཔའ་འཇིགས་རུང་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུ༔ དགོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གསུང་༔ སྙིང་རྗེ་རྔམས་ཞི་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་གི་ཐུགས༔ ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་དམིགས་ནི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་མགལ་མེ་བཞིན་དུ་འཁོར༔ འོད་ཟེར་མེ་སྟག་ལྟ་བུ་དང་༔ ཁྱུང་གི་ཚྭ་ཚྭས་ལོག་འདྲེན་སྲེག༔ རྟ་སྐད་འཚེར་བས་སྟོང་གསུམ་གཡོ༔ སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་ནས་རང་ལ་བསྟིམ༔ ལྷར་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨརྩིཀ་ནིརྩིཀ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ཕཊ༔ གྲངས་བསྙེན་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལ༔ དུས་བསྙེན་རིག་པས་དཔག་པར་བྱ༔ ཐུན་མཐའ་ཀུན་ལ་རྫོགས་རིམ་བསྡུ༔ སྔོན་རྗེས་རིག་འཛིན་གཞུང་ལྟར་བྱ༔ ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར༔ སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔




【现代汉语翻译】
广大！将自性与如是性结合，以觐见本尊和见地的手印，敬礼于无取舍的法界。那摩那摩诃！供养是：吽！六根的受用之物，与对境和大乐平等享用。以药物、朵玛、血、菩提心，以及结合解脱的会供轮来供养。茹巴（梵文：Rūpa，色），夏布达（梵文：Śabda，声），甘德（梵文：Gandhe，香），惹萨（梵文：Rasa，味），斯帕夏（梵文：Sparśe，触），达玛达图玛哈班杂惹达巴林达菩提吉达嘎那扎巴匝吽（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ，梵文天城体：धर्मधातुमहापञ्चरक्तभलिंतबोधित्तघनचक्रपूजाहो，梵文罗马拟音：Dharmadhātumahāpañcaraktabhaliṃtabodhicittaghanacakrapūjāho，法界大五血食子菩提心稠密轮供养）。赞颂是：吽！威严、勇猛、可怖的根本上师忿怒身，欢笑、斥责、猛烈的马王嬉戏之语，慈悲、威慑、寂静、智慧金翅鸟之心，向调伏邪见的本尊顶礼赞颂。观修是：于心间日轮吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字周围，咒鬘如火把般旋转，光芒如火星般，金翅鸟的火焰焚烧邪见，马鸣声震动三千世界，内外净化后融入自身，于本尊显现大手印之状态。嗡啊吽玛哈咕噜阿哲嘎呢哲嘎舍吽仲啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨརྩིཀ་ནིརྩིཀ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ཕཊ，梵文罗马拟音：Oṃ āḥ hūṃ mahā guru arcika nircika hrīḥ hūṃ khroṃ phaṭ）。念诵数量接近二十万，时量念诵以智慧衡量。每次法会结束时，都应归纳圆满次第，前后次第按照利根者仪轨进行。此乃甚深之心髓宝藏，交付于心之爱子，切记！达提姆！萨玛雅！嘉嘉嘉！
广大！ 自性如是合， 本尊见地礼供养， 无舍法界我敬礼， 那摩那摩诃！ 供养： 吽！ 六根受用供品陈， 境界大乐平等享， 药朵玛血菩提心， 结合解脱会供轮。 茹巴，夏布达，甘德，惹萨，斯帕夏，达玛达图玛哈班杂惹达巴林达菩提吉达嘎那扎巴匝吽。 赞颂： 吽！ 威严勇猛怖 忿怒上师身， 欢笑斥责烈 马王嬉戏语， 慈悲威慑寂 智慧金翅心， 调伏邪见尊 我顶礼赞颂。 观修： 心间日轮吽， 咒鬘如火旋， 光芒如星火， 金翅焚邪见， 马鸣震三界， 内外净融己， 本尊大手印。 嗡啊吽玛哈咕噜阿哲嘎呢哲嘎舍吽仲啪。 念诵近二十万， 时量智衡量， 法会归圆次， 前后利根规。 此乃甚深髓， 付托心爱子， 切记！达提姆！萨玛雅！嘉嘉嘉！

【English Translation】
Vast! Unite self-nature with suchness, with the mudra of encountering the deity and view, I prostrate to the sphere of no acceptance or rejection. Namo Namaha! The offering is: Hum! Objects of enjoyment for the six senses, equally enjoying the realms and great bliss. Offering with medicine, torma, blood, bodhicitta, and the union liberation tsok wheel. Rupa (Sanskrit: Rūpa, Form), Shabda (Sanskrit: Śabda, Sound), Gandhe (Sanskrit: Gandhe, Smell), Rasa (Sanskrit: Rasa, Taste), Sparśe (Sanskrit: Sparśe, Touch), Dharmadhatu Mahapancha Rakta Bhalimta Bodhichitta Ghana Chakra Puja Ho (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: धर्मधातुमहापञ्चरक्तभलिंतबोधित्तघनचक्रपूजाहो, Sanskrit Romanization: Dharmadhātumahāpañcaraktabhaliṃtabodhicittaghanacakrapūjāho, Offering of the dense wheel of great five blood torma bodhichitta of the Dharmadhatu). The praise is: Hum! Majestic, brave, terrifying root guru wrathful body, laughing, scolding, fierce, horse-supreme playing speech, compassionate, awe-inspiring, peaceful, wisdom garuda mind, I prostrate and praise the deity who subdues wrong views. The visualization is: At the heart, on a sun disc, around the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable), the mantra garland revolves like a torch, rays of light like sparks, the garuda's fire burns wrong views, the horse's neighing shakes the three thousand worlds, purifying the container and contents, dissolving into oneself, in the state of the deity's Mahamudra. Om Ah Hum Maha Guru Arcika Nircika Hrih Hum Khrom Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨརྩིཀ་ནིརྩིཀ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: Oṃ āḥ hūṃ mahā guru arcika nircika hrīḥ hūṃ khroṃ phaṭ). Recite close to two hundred thousand times, measure the time recitation with wisdom. At the end of each session, summarize the completion stage, perform the preliminary and subsequent stages according to the sharp-witted ones' instructions. This is the very profound heart essence treasure, entrusted to the heart's beloved child, remember! Dha Thim! Samaya! Gya Gya Gya!

--------------------------------------------------------------------------------

